LaSituación De La Traducción Y La Interpretación De Lenguas Indígenas En México. Y pláticas al público por norma general, donde velozmente se resaltó por su capacidad para relacionarse en los círculos sociales neoyorquinos que frecuentaban individuos como Cornelius Vanderbilt, William Whitney, Morris Jesup y William Dodge,
Primeropasó un joven pobre y el rey le dijo: —Soltaré cien conejos y usted verá cómo le hace para juntarlos todos. El joven tenía una flauta de carrizo y la tocó. Inmediatamente se acercaron todos los
Nuestropadre en el cielo piensa ponerse en marcha, En marcha hacia el poniente. Con su vara emplumada, con sus nubes, adornará hermosamente el cielo. Ya va bajando con su atuendo, cada vez más cerca del poniente. Ahora viste el traje rojo oscuro, el traje horripilante . Se adorna con todo. Ya va a llegar allá, se va a hundir en el agua de
Dejamosa continuación una lisa de 100 palabras en mixteco con su traducción:. 1. De’va se traduce como «Cueva». 2. Ni kuchi se traduce como «Arena». 3. Zu’me se traduce como «Polvo». 4. Ino se traduce como «Perro» 5. Ndikandii se traduce como «sol». 6. Dexe tatna se traduce como » Agricultor». 7. Chaa o tee se traduce como «Hombre». 8. Kwachi se Escuchasu canto y baila bellamente. Aquí baila en su mundo. Bien se escucha la danza del armadillo. Aquí le da la vuelta a la orilla de su mundo con su danza. Da la pauta para la danza en su mundo. Deja que bailen sus parientes y termina con ellos allá lejos. Ahora el armadillo quiere irse a su casa en el norte. Hablando se acerca a su
decreación es, en sí mismo, un acto de traducción, y que si el traductor sufre la inadecuación de las equivalencias del idioma terminal respecto del original, el escritor, el poeta, a su vez, sufren las inequivalencias y las limitaciones de su propio lenguaje, del lenguaje mismo, como vehículo de expresión de su propio caudal creativo.
Cuandoera niña en Oaxaca, Yalitza Aparicio supo que su padre tenía una lengua diferente a la suya un día que lo oyó hablar con otra persona fuera de su casa. Esa lengua era el mixteco. Luego supo que BFwe.